Update: Thanks to Travel Bug for translating it for me! Scroll down to the comments to see the real translation.
I need help with translating this post card of Swidnica, Poland, which is a small town located in southeastern Poland, about an hour from the Czech Republic.
In particular, I need help translating the message on the back of the post card. It is written in Polish, and I have more working against me than just the fact that I don’t read Polish. The handwriting is a little hard to decipher – the “n” and “r” look similar, the “w” and “m” look similar. Since I don’t know the language, I can’t guess what is correct.
Interestingly enough, i had trouble finding this place in Google maps. Originally, it was called Plac Tysiaclecia Panstwa Polskiego, but now it is referred to as Plac 1000-lecia Państwa Polskiego.
Here’s the message on the back, as good as I can guess:
“Ladronia szerqacia Ladonlenia z zycia zyery pani wiaz z cure ezko znajomy ze swidnicy w orane snieg bozego narodzenia oraz wazy of kiegs dobrego w nowym roku 1994”
Google Translate doesn’t help, because I have a feeling I’ve spelled half of the words wrong. Here’s what Google thinks:
“Ladroni szerqacia Ladonlenia of your life zyery elm of cure ezko Świdnica familiar with plowed snow Christmas and a vase of kiegs good in the new year 1994.”
Not much good, is it.
Swidnica Plac Tysiaclecia Panstwa Polskiego
(Swidnica Polish State Millennium Square)
So I need your help! Please help me translate this post card! There’s more where that came from though, so I’ll be needing some help in the future too 🙂